高级英汉翻译理论与实践 目录 尤金·奈达序Ⅰ辜正坤序Ⅲ作者自序Ⅴ第一部分理论技巧篇第一章翻译的基本概念和问题31. 翻译基本问题的提出32. 直译还是意译53. 功能对等还是形式对应84. 重原文形式还是重原文内容95. 靠近源语还是靠近译入语106. 以原作者为中心还是以读者为中心117. 原作者写作的目的和译者翻译的目的11第二章从语言文化对比角度看翻译141. 语言文化对比的层次142. 语音和书写系统的对比153. 英汉语义对比204. 英汉句法结构的对比245. 话语和篇章结构的对比296. 语言外因素的对比33第三章文化与翻译381. 人类最基本冲动的相通性392. 人类较高层次冲动的差异403. 商业和高科技环境中的语言特点424. 各种比喻或形象语言的译法46第四章翻译的过程501. 描述翻译过程的不同模式502. 分析理解原文513. 头脑中图像的形成564. 译入语表达59第五章翻译的基本技巧611. 翻译技巧概述612. 解包袱法633. 词性转换法724. 增减重复法745. 反面着笔法806. 分合移位法827. 定语从句的译法878. 状语从句的译法919. 被动语态的译法93第六章翻译单位951. 翻译单位概述952. 音位993. 词素1014. 词1025. 词组1026. 句子1037. 话语或语篇1058. 灵活运用翻译单位这一概念110第七章套语的翻译1111. 套语是文化的结晶1112. 科技套语和文化套语的差异1123. 文化套语的翻译113第八章语言前景概念在翻译中的应用1171. 语言前景或突显1172. 前景概念在翻译上的应用1203. 一些前景(突显)的实例122第九章翻译中的西化表达法1261. 西化译法概述1262. 从读者可接受性角度看西化译法1273. 从语篇价值角度看西化译法1284. 从文化符号角度看西化译法1305. 从历时文化角度看西化译法1326. 从社会文化运动看西化译法1337. 人类未来可能的语言格局134第十章全球化和语言标准化语篇的翻译1361. 中国文化已不能忽视全球化1362. 标准化语篇的一些语言特点1383. 标准化语言溢出原有生存空间1404. 标准化语篇翻译中的一些问题141第十一章中国翻译研究简述1471. 传统译论回顾1472. 近期译论概述1503. 中西译论的比较与评价153第十二章西方翻译研究简述1561. 历时分类1562. 学派分野1563. 人物简介159第十三章尤金·奈达和他的翻译理论1611. 奈达翻译理论概述1612. 不用词性改用词类1643. 用核心句和句型转换的概念克服句法障碍1684. 用同构体概念解释社会文化语言符号1705. 学术界和宗教界对奈达理论的批评173第十四章彼得·纽马克和他的贡献1781. 纽马克翻译理论概述1782. 语义翻译和交流翻译1793. 对语篇的分类1824. 分类方法的几个应用实例184第二部分翻译实践篇翻译练习1: The Dangers of Decadence191翻译练习2: Preface to Culture of Narcissism201翻译练习3: Has Democracy a Future?209翻译练习4: All the World’s a Stage218翻译练习5: Preface to Postmodernization229翻译练习6: Power and Morality240翻译练习7: The Inauguration249翻译练习8: The Men Who Would Be King258翻译练习9: Newt Gingrich268翻译练习10: Agriculture in the U. S.280翻译练习11: Congestive Heart Disease289翻译练习12: The Internet Superhighway299翻译练习13: The Bank, Economic Development, and the Environment310翻译练习14: The Stock Market and Investment319翻译练习15: A Software Agreement327翻译练习16: An Agreement between a Hospital and a Patient339翻译练习17: Companionship of Books351翻译练习18: Mayhew363翻译练习19: The Dover Beach374主要参考文献381
|